干必网

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

时间:2018-07-29 作者:网络

最近口碑炸裂的二战电影《敦刻尔克》已经成为了我们讨论的热点话题,不过贾秀琰这个名字却和《敦刻尔克》这部电影联系在了一起,因为贾秀琰是这部电影的翻译,但是因为把“home”翻译成了“祖国”引起了大家的争议,实际上这也不是贾秀琰第一次因为翻译的问题让大家感到困惑了。可能我们在看电影时需要最准确的文字表达,而贾秀琰翻译过的电影多多少少都有些字意的差错。

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

贾秀琰吧home翻译成祖国?

《敦刻尔克》,大家去看了吗?

观影过程中,很多观众有一点小小的不适感,可能会感觉自己一度要在影院溺水了.....毕竟这部电影还是挺压抑的,台词也不多全靠动作和音乐来控制节奏和氛围,哪怕没有敌人出现却还是要把那根弦绷紧,这也是这部电影高级的地方。

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

不过这次电影的翻译引起了不小的争议。

这几天网上发现“该片字幕由贾秀琰翻译”引起了大家的讨论。

原来,电影中英国人每次隔海远眺,眼里透着感伤与期望地说出“home”时,字幕跟上的翻译多是“祖国”。

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

英国士兵在一周漫长的海滩挣扎中等来英国民船的救援时,字幕显示:祖国万岁!

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

贾秀琰翻译的这些电影同样存在争议

所以,贾秀琰的翻译梗由何而来呢?

这不是贾秀琰第一次被因为翻译问题被吐槽,之前因为《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》的翻译,就曾让贾秀琰背负不少争议。

下面是英语小测试。

比如《银河护卫队》 中,贾秀琰将“ It's barely a concept”翻译成“这就是个概念而已”。(网友改:这连个概念都算不上)

“I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy”,字幕翻译:我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起。(翻译把die的意思省掉了···)

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

再比方《环太平洋》 中,贾秀琰曾将“every two weeks”(每两周一次)误译为“每次两周”,“populated”(人口众多)误译成“污染严重”。错译之外,还有太接地气的翻译:“elbow rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”。

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

好吧,翻译的黑历史有点多····

不过也有网友认为《敦刻尔克》的翻译相对正常,因为台词真的很少,大部分时间都是洗脑的配乐。

贾秀琰翻译《敦刻尔克》又惹争议?贾秀琰还翻译过哪些电影?

还有不是所有的“home”都被译成祖国,其中一个英国士兵对救援的老头说出“你应该回‘home’养老”时,就很认真地用了“家”,没有说成“你应该回祖国养老”。

翻译的问题诚然存在,但还是希望大家理性参与讨论,拒绝网络暴力式的跟风黑。

《敦刻尔克》看过的朋友觉得咋样啊?

相关文章

图文热点