电影上映一段时间后《心理罪》和《三生三世》的评分也被打回原形,当然《三生三世》从一开始就不好。不过这些电影被网友们总结出了一个通病就是台词不想是正常人说的。有点把小说上的词照搬的嫌疑,放在电影里配合周围的环境就显得不那么自然了,可能这就和文学上的表达方式起了冲突吧。下面就为大家举出几个例子看看,你们能接受这种说话方式么?
中国电影普遍都有一个毛病,就是台词不说“人话”。
比如,这个月连着上映的两部热门小说改编的电影,一部是刘亦菲、杨洋主演的《三生三世十里桃花》,另一部就是廖凡、李易峰主演的电影《心理罪》,其实都犯了这个毛病。
不知道是为了更贴近原著风格,让粉丝满意,还是干脆就直接照搬了小说原话,这两部电影里的台词,都是既中二,又矫情,从演员嘴里念出来,让人尴尬症都犯了。
《三生三世十里桃花》原著是一部古风言情,里面的句子本身就很文艺,很矫情。比如:
“在这九重天上,他是我的唯一。我一直想着,想着等孩子生下来之后,要和他牵着孩子的手,看十里云海翻腾,万丈金芒流霞。他不知道光明对于我,有多么重要的意义。 ”
又比如:“灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。”
这些句子放在小说里,也许会被当做好词好句被粉丝摘抄,但是你拍着良心说,现实生活中有人会说这样的话吗?
虽然影版《三生三世》没有蠢到完全照搬原著,但是台词还是基本沿袭了原著风格。
下面奇句共赏一下。
白浅说:“你若是等过一个人,就知道,等的时间长了,就不再把再见当回事了。 ”
就不再把再见当回事了……你读两遍,是不是很别扭,再解释一下?我想大部分的观众都会稍微反应一下吧。
当然你也可以说我语文没学好,但是一部电影的目的不是考观众语文水平的,还是要先把话,说明白吧。
而且不止我语文没学好,编剧自己也没学好啊。
最明显的就是在许愿这一段。同样都是许愿,你听听小朋友怎么说的。
“我愿四海之内,五谷丰登。”
多么正能量的孩子啊,这么小就心怀天下。
然后你再听听他娘白浅是怎么说的:
“我愿,三生三世,十里桃花。”
嗯?我以为她要许个“我愿三生三世都和夜华君在一起”之类的愿望,结果……
嗯??
我愿三生三世十里桃花?
三生三世我懂,十里桃花我也懂,但合在一起,到底是个什么愿望?希望三生三世都开遍十里桃花??那又有什么意义呢?
编剧不要为了点题,而强行塞进台词啊,你是小学生在写作文吗?
《三生三世》电影里,类似的台词比比皆是,演员们说着绕一弯两弯三弯的话,然后为了一点点一句话就能解释清楚的事情不断的误会再误会。
编剧是琼瑶老师的学生吗?
台词不接地气这个问题,到了电影《心理罪》,就更加严重了。
《心理罪》是一部现实题材电影,不像《三生三世》好歹还是一帮神仙聊天(也许神仙们说的就是神仙话吧)。
电影中,李易峰饰演的方木是个心理学天才,所以他有事没事就会分析别人,比如这句:
“你嫉恶如仇,是什么在束缚着你?”
又比如:
“我永远不会和你一样,你身上背负了太多无畏的情感。”
“你要是步走进阳光,就会被黑暗给吞噬。”
“身体的病只是诱因,心里的扭曲才是原罪。”
《心理罪》是一部快节奏的电影,是一部犯罪悬疑片,而现在这些台词的风格和电影的风格完全是割裂的。
#FormatImgID_8#
作为一个看过《心理罪》原著的人,橘子君知道,《心理罪》小说原著本身台词写的就比较不接地气。
比如方木出场第一个案子,说的这句话:“他不是在强奸那个女人,他是在强奸这座城市! ”
这样的台词,放在小说里其实也很羞耻了,如果让演员念出来,后果不堪设想啊(幸好没念)。
又比如:
《心理罪》中很多比较凝练的话,方木也有很多心理活动,但大部分都不是以对话的方式呈现。
但到了小说里,心理活动只能靠演员念出来,于是各种中二、羞耻的台词就出来了。
文学和电影是两种不同的艺术。小说是语言的艺术,而电影还要考虑到画面和声音。
电影在改编时不能光想着贴合原著,首先你要保证这句话,是真的能从真实的人嘴里说出来吧。毕竟无论是《三生三世》还是《心理罪》导演都不是王家卫,它们都不是文艺片啊,放那么多酸了吧唧的台词是干嘛呢?