干必网

欢乐颂扎心台词英译版超强解析 欢乐颂台词中的真知灼见一览

时间:2018-07-30 作者:谢侃

电视剧《欢乐颂2》开播引起了新一波的收视热潮。众所周知,《欢乐颂》系列之所以能够这么火,在很大程度上是因为这部剧贴近于现实生活,很接地气,大家在其中可以看到被艺术加工过的你我他,很有参与感。除了剧情现实以外,其中也不乏一些扎心的经典台词,下面一起来看看吧!

欢乐颂扎心台词英译版超强解析 欢乐颂台词中的真知灼见一览

《欢乐颂》第二部火爆开播,引发了新一拨追剧浪潮。

其实我对这种都市女性题材的电视剧并不感冒,但这部剧真的太火了,身边每个人几乎都在谈论它。在“再不看看就要落伍了”这种焦虑感的驱使下,我花了半天时间,认认真真地连看了三集。

说实话,拍的确实不错:高颜值的男女主角,精致的布景、恰到好处的插曲,曲折的情节设定…

但我觉得最吸引人的地方,还是这部电视剧抓住了现代女性的内心,塑造了5个能基本反应现在社会上女性爱情观的角色,让观众(特别是女性)在观看过程中,情不自禁地把自己投射到相应的“某美”身上,产生强烈的共鸣:

安迪: 代表独立自主的爱情观。

樊胜美: 代表着干得好不如嫁得好的爱情观。

曲筱绡: 代表着敢爱敢作的爱情观。

关雎尔: 代表着逆来顺受不懂拒绝的爱情观。

邱莹莹: 代表着恋爱大过天的爱情观。

剧中的台词看起来也是经过精心打造和设计过的,一些台词说得确实很有道理,或温暖、或励志、或睿智,或犀利,我特此精选了8句比较扎心的台词,配上我自己原创的英文翻译和点评,供大家赏玩:

我特此精选了8句比较扎心的台词,配上我自己原创的英文翻译和点评,供大家赏玩:

01

常与同好争高下, 不共傻瓜论短长。

英文翻译:We would rather fight with a sensible person than argue with an idiot.

点评:

1)这是曲筱绡土豪老爸的格言,非常具有中老年审美趣味。意思类似于“宁愿与明白人打一架,也不和傻瓜说一句话。”也就是我们宁可跟志同道合的明白人争论彼此的见解,也不与愚蠢的人斤斤计较,否的得不偿失。

2)英文中还有一句非常幽默的俗语,也有异曲同工之妙:Never argue with an idiot. They will only bring you down to their level and beat you with experience. (永远不要和傻瓜争论,他们只会把你拉低到他们的智商,并且用丰富的经验打败你。)

02

与其站在道德至高点去苛责别人,不如先要求自己! 对方有罪,你又何尝无辜!

英文翻译:It is better to be hard on ourselves than blame others on moral grounds. Don’t act like a pot calling a kettle black.

点评:

1)安迪的这句话告诉我们,要把对方当做一面镜子,不断的审视自己,不要成为自己讨厌的那个人。

2)“道德制高点”是一个比较中国式的说法,但在英文中有“on moral grounds”的惯用语,表示“基于道德考虑”,比较相似。

3)“对某人严厉、严格”:be hard on

3)“对方有罪、你又何尝无辜”这句话我们可以意译成为“以五十步笑百步”的感觉--the pot calls the kettle black(锅笑壶黑)

03

既为生活而工作, 岂能为工作而放弃生活。

英文翻译:Since people work to live, how can I sacrifice my life for work.

点评:

1)一直以来社会上就有work to live和live to work之争:“为了活而工作”(努力工作是为了更好的生活),还是“为了工作而活”(活着只是为了勤奋工作)显然,说这句话的安迪亮明了其价值观:“工作诚可贵,生活价更高”。

2)英文中有个很好的句型,请学习:sacrifice A for B(为了B而放弃/牺牲A)

欢乐颂扎心台词英译版超强解析 欢乐颂台词中的真知灼见一览

04

世界就像一个巨大的夹娃娃机, 我隔着玻璃, 只想得到你。

英文翻译:The world is like a huge claw machine; standing outside, I only want to catch you.

点评:

1)只有傻白甜的关关才说得出这么童真的话,真是少女怀春。

2)“夹娃娃机”查了好久才查到,有好几种说法:claw game, crane game, claw machine, skill tester machine

3)英文翻译中,standing outside是分词作伴随状语

05

喜欢,是执子之手; 爱,是与子偕老。

英文翻译:Holding hands is but a crush at best while growing old together can be called love.

点评:

1)迄今为止我看到的最好的区分“喜欢”和“爱”的句子,其实咱们中国人说的“喜欢”和“爱”很难区分,中国人咬文嚼字的能力太强了。或许,喜欢就是一种淡淡的爱;爱就是一种深深的喜欢吧。

2)让我想起了《后会无期》里的一句有着异曲同工之妙的句子--“喜欢就会放肆,但爱就是克制。”“执子之手”就是一种“放肆”的表现,想牵就牵,无所顾忌;但“与子偕老”需要的是一种平静而坚定的力量--克制。

3)我把“喜欢”翻译成crush,我觉得比较合适,释义请参考牛津词典:a feeling of love, that usually does not last very long, that a young person has for somebody older

4)is but...at best:(充其量)只能算是...;参考“人生如梦”:life is but a dream.

06

爱的前提是独立。

英文翻译:Independence is a prerequisite for love.

点评:

1)句子虽短,但富有哲理。两个人只有彼此人格独立、经济独立,才能享受纯粹、真正的爱。如果“独立”变成了“依赖”,甚至是“共生”,那所谓的“爱”也不复存在。

2)英文句子里的句型很漂亮,请记住:…is a prerequisite for…:…是…的前提(先决条件)。

07

生活艰难, 至少我们还拥有彼此。

英文翻译:Life is tough, but we still have each other.

点评:

1)生活对谁都是不易的。不管是哪一美,都在生活中遭受到了不一样的困难。但这五姐妹抱团取暖,共同面对来自生活的挑战,让我们明白了生命中除了爱情,友情也一样美好。

2)英文中表达“艰难的”,可以用“hard”,也可以用“tough”;“拥有彼此”的表达非常简单:have each other

欢乐颂扎心台词英译版超强解析 欢乐颂台词中的真知灼见一览

08

为我们以多巴胺而非荷尔蒙为起点的罕见纯洁感情干杯。

英文翻译:Let’s toast to this rare and pure love that originates from dopamine rather than hormone.

点评:

1)多巴胺(dopamine)是一种脑内分泌物,支配人的欲望和情感。而荷尔蒙(hormone)支配的是性欲。所以上面这句话翻译成白话就是:我们的爱情是通过精神而非肉欲,但这么一说就会因为显得太直白而失去一些味道。

2)let’s toast to是一个常见的表达,表示“为…而干杯”;originate from表示“起始于、源自于”。

相关文章

图文热点