说到深夜食堂这部剧很多网友都觉得这部剧不好看,完全就是毁经典系列,当然了作为小编没有看过原著的人来说,其实还是可以的啊,虽然有些广告植入很直白,但是小编觉得要赚钱无可厚非了,最近也有很多的网友在说深夜食堂、大排档如果放到美国是一种什么样的体验呢?下面就跟随小编一起看看这些东西的英语教程吧!
日本治愈系的小说、漫画在中国最近很流行,无论是东野圭吾的《解忧杂货铺》还是安倍夜郎的《深夜食堂》。
漫画版《深夜食堂》
城市越来越大,孤独的人却越来越多,我们很需要这种小而美的、温暖人心的东西。
最近,翻拍自日本同名电视剧的黄磊版《深夜食堂》火了,但是似乎它是在一片吐槽声中成为了“现象级”的电视剧。
嗯,确实,在一开始的几集里,吴昕夸张的演技、老板脸上那条快掉的疤、无处不在的广告…让这部剧槽点满满。
三年没吃饭了
但是随着剧情的演进,我发现这部剧还是不错的,特别是赵又廷和养女的那三集,演得让人泪奔。整部剧其实以一间深夜食堂为核心,每2-3集为一个小故事,讲述了人间冷暖、人情世故,有些故事还是很扎心的。
黄磊版的《深夜食堂》其实模仿的2016年日本《深夜食堂》,来看看IMDB(世界上最大的影视剧数据库)的介绍:
这段英文说得非常好,一句话概括了“深夜食堂”的故事梗概:
When people finish their day and hurry home, his day starts. His diner is open from midnight to seven in the morning. They call it "Midnight Diner".
当人们结束了一天的工作匆匆归家之时,他的一天开始了。他的食堂从午夜营业,第二天早晨七点打烊。人们称它为“深夜食堂”。
我们发现,“深夜食堂”的英文名也出来了:Midnight Diner
midnight很好理解,表示“半夜”,就是指“午夜12点钟”;看到这个diner,有同学要问了,这不是“晚餐”的意思吗?
亲!别看错了,dinner才是“晚餐”,diner中间只有一个n,而且发音是/?da?n?r/,不是/?d?n?r/。先看看牛津词典的解释:
很清楚,diner有两个意思:
1. 用餐者
2. 小的、便宜的餐厅
而第二个意思,很符合“深夜食堂”的特征:一是“小”,二是“便宜”,看看贴在墙上的菜价就知道了:
反正客人从来没点过
但咱们中国人概念中“食堂”可不是这样的。
一提到食堂两个字,我们一下就能联想到人头攒动、人声鼎沸、西红柿比鸡蛋多、土豆比牛肉多、偶尔会吃到头发丝的大学食堂。在英文中,这种食堂用cafeteria来表示:
还记得每次都给你多打一勺肉的阿姨吗
另外,这部剧的一个很大的槽点是“水土不服”。从装修到食材,再到老板的穿着,完全就是日式的。咱们中国最正宗的,最接地气的深夜食堂就是“大排档”。在大排档里,和兄弟们胡吃海喝,找到最原本的自己。
大排档对于很多人来说,不仅仅是那一口美食,更是一个释放心灵的场所。
这或许是我们心中黄磊版《深夜食堂》的样子吧
中国式的“大排档”又分两种:一种是有固定店面的;另一种是流动的,但它们共同的特征就是“在路边”。
前一种虽然在风格上,跟日本的深夜食堂的很不一样,但性质是一样的,所以英语仍然可以用midnight diner,如果真的要区分日本还是中国,那在最前面加上Japanese或Chinese就行了。
吃海鲜和麻小的场所
后一种,流动式的大排档估计只有中国才有吧,通常就是一个老板晚上12点过后,推着小车,来到路边某个路灯下,铺好摊位,支起小矮桌,放好塑料凳,就开始营业了。想必很多人都吃过烤玉米、炒粉干吧。
撸串的场所
这种形式因为规模较小,够不上diner(至少得是个店),通常也叫做“摊位”,可以用这么三个词:stall,stand,booth(对,电话亭也是这个词),售卖食物的街边小摊,可以是:food stall,street food stand,或是snack booth
其实,在英语中还有一个十分形象的词来描述大排档,叫做:greasy spoon。
字面意思是“油腻的勺子”,这个短语起源于美国,亦在全世界英语国家流行。greasy spoon通常指售卖油炸食品、卫生条件比较差的大排档或路边摊。
好了,敲黑板、划重点:
1. diner:规模小、且价格便宜的餐厅
2. Midnight diner:“深夜食堂”、“深夜大排档”
3. cafeteria:食堂
4. roadside diner:大排档
5. food stall/ street food stand/ snack booth:街边售卖食物的小摊
6. greasy spoon:便宜且卫生条件不好的小饭馆